» .اسلایدر » عدم دسترسی نویسندگان ایرانی به آثار زبان اصلی دنیا

تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۰۴/۱۸ - ۱۲:۰۵

 کد خبر: 10018

یک نویسنده مطرح کرد:

عدم دسترسی نویسندگان ایرانی به آثار زبان اصلی دنیا

گروه فرهنگ و هنر ـ نوید ظریف کریمی با بیان اینکه جمالزاده در فرانسه به منابع پرشماری دسترسی داشته و طبیعی است که کتابها و متنهایش همچون منابعش باشد، گفت: همین الان در ایران به آثار زبان اصلی دنیا دسترسی نداریم و باید دست به دامن یک نفر بشویم که این کتابها را از خارج از کشور به‌صورت چمدانی بیاورد.

عدم دسترسی نویسندگان ایرانی به آثار زبان اصلی دنیا

به گزارش آتی نیوز، اولین جلسه از سلسله جلسات بررسی سیر تحول داستان در ایران با محوریت بررسی آثار محمدعلی جمال‌زاده، ۱۶ تیرماه با حضور در فرهنگسرای حجاب مشهد برگزار شد.

نشست مونا بدیعی جوان، نویسنده و مجری این نشست، جمال‌زاده را پدر داستان کوتاه مدرن ایرانی دانست و گفت: جمال‌زاده، اولین کسی است که داستان کوتاه را برای اولین بار وارد ایران کرده است.

وی با بیان اینکه فرانسه مهد ادبیات جهان و سرمنشأ بیش از ۹۰ درصد از مکاتب ادبی جهان است، به تأثیرپذیری جمال‌زاده از ادبیات این کشور اشاره و اظهار کرد: جمال‌زاده که در فرانسه درس خوانده بود به شدت از ادبیات این کشور تأثیر می‌پذیرد. این امر باعث می‌شود او با توجه به آموزش‌هایی که در فرانسه دیده و گزارش‎هایی که از اوضاع و احوال سیاسی اجتماعی ایران دریافت می‌کرد، دست به نوشتن داستان‌هایی بزند که به اوضاع ایران نزدیک بوده است.

بدیعی با اشاره به ویژگی‌های زبان فارسی و سخت‌نویسی در دوره صفویه، گفت: زبان ایران تا قبل از دوره صفویه سخت و ثقیل بوده است. هم در نگارش و هم در گفتار اما ساده‎نویسی امروز در زبان را مدیون روشنفکران و مترجمانمان خلاقی مثل جمال‌زاده هستیم. او بابی را برای ایرانی‌ها باز کرد که کسی قبل از او نمی‌خواست یا نمی‌توانست وارد این فضا باشد. جمال‌زاده نشان می‌دهد که می‌توان به زبان‌ ساده‌تر هم نوشت و با مردم صحبت کرد.

همچنین نوید ظریف کریمی، نویسنده و داستان‌نویس با بیان این‌که قبل از جمال‌زاده، داستان‌نویسی در ایران معنای چندانی ندارد، افزود: ما فقط جستارنویسی و ژورنالیست داشتیم که سرآمدش علی‌اکبر دهخدا و ستون چرند و پرند است که اصلاً مردم به خاطر همان، روزنامه می‌خریدند. تقریباً سه چهار سال بعد از این ماجرا، جمال‌زاده و کتاب‌هایش پا به عرصه می‌گذارند.

نویسنده کتاب آژان برازنده، وقایع مشروطه را سرآغاز داستان‌نویسی مدرن ایران دانست و افزود: خیلی‌ها فکر می‌کنند که جریان داستان‌نویسی در ایران با داستان کوتاه آغاز می‌شود که اشتباه است. ما در واقع، بعد از وقایع مشروطه که تأثیر بسزایی روی ادبیات ما گذاشت، با رمان و داستان بلند شروع کردیم و چندین سال بعد از رمان‌هایمان به داستان ‌کوتاه می‌رسیم. فضای انتقادی که به‌واسطه مشروطه در کشور آغاز شد، سرمنشأ داستان‌نویسی در ایران است. مثل اتفاقی که با رنسانس در غرب افتاد، البته نه به آن وسعت. شدت و حجم تحولات در اروپا خیلی بیشتر از ایران بوده اما در کشور ما به خاطر مذهب و ویژگی‌های دیگر، این روند خیلی کند اتفاق افتاده است.

وی با اشاره به تعداد زیاد نویسندگان در شرایط فعلی، ابراز کرد: در دهه ۲۰ ما این همه مترجم و داستان‌نویس نداشتیم. الان یک زن خانه‌دار می‌تواند یک رمان بنویسد و چاپ کند، ولی تا قبل از جمال‎زاده هیچ‌کس به خودش جرات نمی‌داد که کتاب چاپ کند و داستان بنویسد.

ظریف کریمی با بیان اینکه جمال‎زاده ۹۰ سال خارج از ایران زندگی کرد، ولی هیچ‌وقت ارتباط خودش را با ایران قطع نکرد، ادامه داد: جمال‌زاده در فرانسه به منابع پرشماری دسترسی داشته و طبیعی است که کتاب‌ها و متن‌هایش این ویژگی را داشته باشد. ما همین الان در ایران به آثار زبان اصلی دنیا دسترسی نداریم و باید دست به دامن یک نفر بشویم که این کتاب‌ها را از خارج از کشور به‌صورت چمدانی بیاورد.

وی با اشاره به نقد و نظرهایی که در خصوص متون جمال‌زاده شده است، متن‌های این نویسنده سرشناس ایرانی را در ردیف داستان‌ قرار نداد و گفت: به نظر من بیش از ۹۰ درصد متن‌های ایشان ناداستان است یا به قول جمال میرصادقی، مرز بین داستان و ناداستان است. اما من اسمش را می‌گذارم ناداستان یا بهتر بگویم که ایشان جستارنویسی دارد.

در پایان یکی از حضار از شیوه نقد آثار جمال‌زاده توسط ظریف کریمی انتقاد کرد و ناداستان خواندن داستان‌های او را بی‌انصافی دانست و گفت: ما نباید آثار ادبی گذشته‌مان را با زاویه دید امروزی نقد کنیم. چون اگر این کار را انجام بدهیم، فاتحه ادبیاتمان را خوانده‌ایم. هر اثری را باید در ظرف زمانه خودش مطالعه و نقد کنیم.

*مشروح خبر در لینک زیر:


برچسب ها :
ارسال دیدگاه