» ادبیات و کتاب » برابری تأثیر مخرب برخی کتاب‌های ترجمه با سریال‌های شبکه ماهواره‌ای «جم»

تاریخ انتشار : ۱۳۹۷/۱۲/۱۲ - ۱۹:۳۲

 کد خبر: 7186

مدیر «شهر کتاب» مشهد مطرح کرد

برابری تأثیر مخرب برخی کتاب‌های ترجمه با سریال‌های شبکه ماهواره‌ای «جم»

گروه فرهنگ و هنر ـ ابراهیم بالاپژوه در گفتگو با آتی نیوز گفت: در حال حاضر، خیلی از انتشارها بدون در نظر گرفتن محتوا فقط ترجمه می‌شوند و تاثیر بسیار مخربی در فرهنگ ما می‌گذارد؛ این کتاب‌ها دست کمی از سریال‌های ترکی شبکه جم ندارند و متأسفانه یک سری کتاب‌ها ترجمه شده‌اند و با تبلیغات زیاد، جزو کتاب‌های پرفروش هستند.

برابری تأثیر مخرب برخی کتاب‌های ترجمه با سریال‌های شبکه ماهواره‌ای «جم»

ابراهیم بالاپژوه، مدیر «شهر کتاب» مشهد در موضوعات وضعیت فروش کتاب، سانسور، تاثیرات منفی آثار ترجمه و وضعیت فرهنگی مشهد با آتی نیوز به گفتگو نشست.

آتی نیوز: درباره شهر کتاب مشهد توضیحاتی را ارائه دهید.

بالاپژوه: در حال حاضر دو شهر کتاب در مشهد داریم؛ یکی در چهارراه ابوطالب و دیگری به نام شهر کتاب حافظ، در پردیس سینمایی اطلس. مکان‌های شهر کتاب هر دو استیجاری است و با هزینه شخصی، به صورت خصوصی اداره می شود و به هیچ ارگان، نهاد و موسسه‌ای وابسته نیست و ما نماینده رسمی شهر کتاب تهران در مشهد هستیم.

آتی نیوز: جلسات فرهنگی شما اعم از رونمایی و نقد کتاب، چه زمان‌هایی برگزار می‌شود؟

بالاپژوه: از سال ۱۳۹۵، جلسات رونمایی و نقد کتاب را راه‌اندازی کردیم و به طور میانگین هر ماه یک مهمان داشتیم، به غیر از آن هم مسابقات کتاب‌خوانی و کارگاه‌های آموزشی نیز برگزار کردیم.

آتی نیوز: آیا محدودیتی برای دعوت از مهمان‌ها دارید؟

بالاپژوه: بر اساس مخاطب و اثری که می‌خواهد رونمایی بشود؛ یا یک اثر جدید است و یا اثر مخاطب زیادی داشته است، مهمان‌ها را دعوت کرده‌ایم و فیلتر خاصی نداریم؛ به گونه‌ای اقدام می‌کنیم که تمام اقشار، مخاطب ما باشند. مثلا، در ضمینه شعر، محمد علی بهمنی، در زمینه موسیقی، سالار عقیلی و روزبه بمانی و شاعرها و ترانه سراهای چون مونا برزویی و مژده لواسانی را تاکنون دعوت کرده‌ایم.

آتی نیوز: چه برنامه‌ای برای افزایش مخاطب در آینده دارید؟

بالاپژوه: سالن همایشی در مجموعه راه اندازی کردیم که کارش را از هفته آینده شروع می‌کند. این اولین سالن سه سویه مشهد است و قرار است به احتمال زیاد با نام شهر کتاب مشهد شروع به فعالیت کند. این سالن کاربری‌های متفاوتی دارد و با ظرفیت ۱۰۰ نفر، برای اجرای تئاتر، جلسات نقد کتاب، نقد فیلم و برگزاری کارگاه‌های آموزشی مورد استفاده قرار خواهد گرفت؛ صندلی‌های این سالن سینمایی است و دسته‌های دانش‌آموزی دارد که برای برگزاری کارگاه مناسب است.

بالاپژوه: علاوه بر برنامه‌هایی که ما به صورت متداول داریم، جلسات هفتگی نقد کتاب و درس گفتارهای مختلف را نیز می خواهیم برگزار کنیم. با نویسندگان مشهد هم ارتباط گرفتیم و در سال آینده برنامه‌هایی داریم و بومی‌سازی را برای این جلسات مد نظر قرار دادیم.

آتی نیوز: چه گروه سنی بیشتر برای خرید مراجعه می‌کنند و فکر می‌کنید بیشترین اثرگذاری روی چه قشری است؟

بالاپژوه: از تمام اقشار و طیف‌ها مشتری داریم؛ دایره محصولات ما از ۶ تا ۹۹ سال مخاطب دارد و بیشتر خریداران خانواده هستند.

آتی نیوز: در این فروشگاه، آیا مشاوره در خصوص محتوای کتاب داده می‌شود؟

بالاپژوه: در تمام قسمت‌های این مجموعه، در بخش نوشت‌افزار و کتاب، کارشناس داریم و براساس نیازی که مخاطب دارد محصول را معرفی می‌کنیم.

آتی نیوز: وضعیت فروش کتاب را چگونه ارزیابی می کنید؟

بالاپژوه: بالاپژوه: با توجه به نوسانات قیمت که در بازار کاغذ و کتاب تاثیر گذاشته، فروش کتاب پایین آمده است. گرانی‌ها تاثیر گذاشته، مثلا قبلا اگر کسی می‌خواست چهار کتاب بخرد، اکنون یک کتاب می‌خرد.

آتی نیوز: آیا شما در شهر کتاب آنلاین نیز فعالیت دارید؟ آیا فروش کم بوده که به صورت اینترنتی هم شهر کتاب فعالیت دارد؟

بالاپژوه: شهر کتاب آنلاین زیر نظر خود موسسه شهر کتاب تهران اداره می شود. فروش در فروشگاه‌ها بیشتر است، اما در شهرستان‌هایی که فروشگاه‌های کمتری وجود دارد، شهر کتاب آنلاین فروش خوبی دارد.

آتی نیوز: نظرتان درباره سانسور چیست؟ چقدر سانسور در کتاب نخوانی مردم تأثیر می‌گذارد؟

بالاپژوه: به لطف خدا، سانسور کم شده است و انواع کتاب‌ها، چه ترجمه و چه تالیفی در حال چاپ شدن هستند. البته بحث سانسور که باشد، بیشتر تا اینکه دافعه داشته باشد جاذبه دارد و و منجر به جذب مخاطب می شود که آیا این کتاب چه بوده که سانسور شده است!

آتی نیوز: شما به چه کتاب‌های بیشتر علاقه دارید؟ و اینکه چه مقدار علاقه به داستان‌هایی با ادبیات تلخ و ناامیدکننده که این روزها همانند فیلم‌ها شایع است دارید و چه مقدار افراد را به خواندن آن دعوت می‌کنید؟

بالاپژوه: من بیشتر رمان‌های اجتماعی و تاریخی می‌خوانم. همانطور که گفته شد، ادبیات تلخ و ناامیدکننده فقط در حوزه کتاب و نشر نیست؛ در حوزه سینما هم اگر نگاه کنید بحث سیاه‌نمایی وجود دارد، اما این‌ها مخاطب را جذب نمی‌کند؛ به نظر من، مخاطب کتابخوان، بیشتر می‌خواهد با خواندن کتاب چیزی را یاد بگیرد و روحیاتش عوض شود. البته، ذائقه مخاطب است که چه کتابی را می‌خواهد مطالعه کند، ولی اگر در عموم بخواهیم نگاه کنیم، قشر خاصی اینها را می‌پذیرند.

کتاب‌هایی هم هستند که مسائل اجتماعی را موضوع قرار داده‌اند و توانسته‌اند فروش خوبی داشته باشند. مثلا، رمان اجتماعی «رهش» رضا امیرخانی، یک آسیب اجتماعی زندگی شهری را هم از نقاط مثبت و هم منفی بررسی کرده بود و یکی از کارهای پرفروش ۹۷ محسوب می‌شود.

آتی نیوز: نظر شما درباره کتاب‌های ترجمه چیست؟ آیا این کتاب‌ها تأثیر مثبتی در جامعه می‌گذارند؟

بالاپژوه: من خودم با رمان‌های داخلی موافقم. اگر قرار باشد رمانی هم ترجمه شود، باید این در نظر گرفته شود که متناسب با فرهنگ و اجتماع ما باشد. در حال حاضر، خیلی از انتشارها بدون در نظر گرفتن محتوا فقط ترجمه می‌شوند و تاثیر بسیار مخربی در فرهنگ ما می‌گذارد؛ این کتاب‌ها دست کمی از سریال‌های ترکی شبکه جم ندارند و متأسفانه یک سری کتاب‌ها چه در زمینه بزرگسال و کودک و نوجوان ترجمه شده‌اند و با تبلیغات زیاد، جزو کتاب‌های پرفروش هستند.

ممیزی هم در آثار ترجمه شده، به میزانی که به آثار داخلی می‌خورد و نویسندگان ایرانی را دچار مشکل می‌کند، نیست. چون بحث ترجمه است و می‌خواهند اثر از بین نرود؛ متأسفانه در کتاب‌های پرفروش ترجمه اگر نگاه کنید خودتان متوجه این موضوع می‌شوید؛ اسم کتاب و ناشری را نمی برم، ولی متاسفانه دارد اتفاق می‌افتد.

ما شعار حمایت از تولید ملی داریم، ولی اگر سال ۹۷ را رصد کنید می‌بینید که نزدیک ۷۵ درصد سازه‌های نشر ما مربوط به آثار ترجمه می‌شود و این یک آسیب خیلی بزرگ است که درسال‌های آینده تاثیر خود را بیشتر نشان می‌دهد.

آتی نیوز: به نظر شما جو فرهنگی مشهد، چطور است؟

بالاپژوه: جو فرهنگی مشهد در دو سال گذشته خیلی بهتر شده است، به طوری که آمار وزارت ارشاد اسلامی کشور نشان می‌دهد، مشهد در در چند سال گذشته جزو سه شهر برتر در فروش کتاب بوده است.

انتهای پیام/


برچسب ها : , , , , , , , , , , ,
ارسال دیدگاه