×

منوی بالا

منوی اصلی

دسترسی سریع

اخبار سایت

true
true

پیشنهاد سردبیر

true
    امروز  جمعه - ۲۷ دی - ۱۳۹۸  
false
true
سانسور کتاب‌های ترجمه‌؛ بزرگ‌ترین مشکل دو دهه اخیر در ایران

به گزارش آتی نیوز، بیست و هفتمین نشست نشر دلشدگان با موضوع نگاهی به ترجمه‌های داستانی، چهارشنبه ۱۸ دی‌ماه با حضور مریوان حلبچه‌‌ای، مترجم کرد عراقی، عبدالله کوثری، شاعر و مترجم معاصر، علی صنعوی، مترجم معاصر ایرانی و احمد آفتابی، دبیر نشست در نشر چشمه دلشدگان مشهد برگزار شد.

عبدالله کوثری، شاعر و مترجم معاصر در این نشست بیان کرد: شناختی که از کردستان داریم، درواقع شناختی است که از کردستان خودمان داریم و آن ‌هم شناخت نیست؛ ماجرای کردستان در تاریخ جدید ما اغلب با حوادث ناخوشایند همراه بوده است. برای مثال در دوران مشروطه نقش کردستان زیاد دیده نمی‌شود، اما در سال‌های بعد، مشکلاتی که در آذربایجان به وجود می‌آید و روی کار آمدن فرقه پیشه‌وری، باعث می‌شود کردستان کمی به میان بیاید. به همین دلیل هیچ‌وقت در مرکز و سایر نتوانستیم رابطه مستقیم و خوبی با کردها داشته باشیم. من خودم دوره خدمتم را در کرمانشاه بودم. این واقعاً فرصتی برای من بود که در تعطیلات، کردستان را بیشتر بشناسم. مسئله زبان کردی، پیوندش با زبان فارسی و تأثیرپذیری ادبیات کردی از زبان فارسی برای هیچ‌یک از ما دانسته نیست.

وی ادامه داد: ما از کردها، خیلی کم می‌دانیم و حتی روابطمان با کردهای خودمان، خیلی عادی نبوده است؛ در ابتدا تشنجی در کار بوده و جدا از این، نگرش ما و کمبود در دنیای ترجمه نیز حائز اهمیت است. البته تا حدی توجه ما به اروپا بدیهی است و  از طرفی نیز توجه  ما به روسیه تبعا خیلی بیشتر بوده است.

این مترجم معاصر در ادامه افزود: خوشبختانه در این مدت مترجمانی را پیدا کردیم که از ترکی ترجمه می‌کنند. شعر عرب، به نظر من یکی از مهم‌ترین شعرهای جهان است؛ من شرمنده هستم که باید بگویم شعر عرب را به انگلیسی خواند. خوشبختانه شعر عرب هم به همت بسیاری از دوستان، ترجمه‌های خوبی شده است.

حلبچه‌ای، مترجم کرد عراقی با بیان اینکه زبان کردی، زبان مستقلی است ولی اشتراکات خیلی زیادی دارد، گفت: در دوران حزب بعث و در دهه شصت میلادی، سانسور در عراق شدت پیدا می‌کند و در سال ۷۰ بدتر می‌شود. نویسندگان در این شرایط بسیار تحت ‌فشار هستند و هیچ‌وقت زیر بار فشار دوران بعث نمی‌روند. الان متأسفانه شناخت کافی بر روی ادبیات یکدیگر نداریم و حتی بر مناطق کردنشین هم تسلط و آشنایی و ارتباط نیست. در داخل ایران هنوز ملیت‌ها را نشناخته‌ایم، باید سانسور برداشته شود و دیالوگ برقرار شود. در کردستان عراق، علاقه زیادی به موسیقی و ادبیات ایران وجود دارد. موسیقی ایران و دیگر هنرهایش، تأثیر فعالی دارد ولی هنوز آن‌طور که باید باشد، نیست. بیشترین نقش را شاهنامه و خیام در منطقه داشته و اشعارشان به زبان‌های مختلف ترجمه ‌شده است. اگر مترجمی به زیست و زبان دو کشور و فرهنگ مسلط باشد، عملکرد بهتری خواهد داشت.

علی صنعوی، مترجم معاصر ایرانی در خصوص سفرش به کردستان، گفت: دیدن مردمانی که با افسانه زندگی می‌کنند بسیار لذت‌بخش بود. قدرت شاعری و افسانه‌پردازی در میان این مردم، بسیار قوی است.

وی در خصوص رمان آخرین انار دنیا، نوشته بختیار علی، بیان کرد: دغدغه فلسفی خیلی خاصی در زیر پوسته داستان آخرین انار دنیا ملاحظه می‌شود. در این کتاب به فلسفه شناخت و هستی‌شناسی بسیار پرداخته‌ شده است. همچنین نشانه‌های عهد عتیق در این کتاب بسیار دیده می‌شود. برای مثال عدد ۲۱ که نشان‌دهنده «شروع مسئولیت» است، در این کتاب بسیار دیده می‌شود. همچنین در این کتاب، به نماد و چیستی انار نیز توجه شده است؛ در آیین میترائیسم، انار به نمادی از زنانگی و تکثیر تبدیل می‌شود. انار پلاستیکی در داستان بختیار علی دیده می‌شود. این انار، نماد حذف زنانگی در جامعه است که باعث ایجاد جنگ و کشتار شده و غیبت بخش زنانه است که باعث شده این تنش‌ها در جامعه به وجود آید.

مریوان حلبچه‌ای: بزرگ‌ترین مشکلی که در دو دهه اخیر در ترجمه در ایران دارم، مسئله سانسور است. سانسورچی ارشاد بیش ‌از حد حساس است.

حلبچه‌ای در انتهای نشست به جمع‌بندی سخنانش پرداخت و گفت: در کردستان عراق هیچ نوع سانسوری نیست خصوصاً ۳۰ سال اخیر و بعد از قیام کردهای عراق، از آن زمان خودمختار شد و از سال ۲۰۰۳ تا الان فدرال است و هیچ نوع سانسوری در آن وجود ندارد. بزرگ‌ترین مشکلی که در دو دهه اخیر در ترجمه در ایران دارم، مسئله سانسور است. سانسورچی ارشاد بیش ‌از حد حساس است.

انتهای پیام/

true
true
true
true

شما هم می توانید دیدگاه خود را ثبت کنید

- کامل کردن گزینه های ستاره دار (*) الزامی است
- آدرس پست الکترونیکی شما محفوظ بوده و نمایش داده نخواهد شد


false